宝儿的一首名叫《WhoAreYou》歌里,有这样的歌词:
내가물러나면왠지널놓칠것만같은데
어쩌나널잡아야하나歌词里,어쩌나被翻译成“无论如何”。
有一种解释说这是어찌하나的缩写形式。是不是有很多小伙伴不是很理解歌词为什么被翻译成“无论如何”。어쩌나和널잡아야하나是两个并列的疑问句,两个나都表示疑问,所以句子应该是”怎么办好呢?我是否必须要抓紧你呢?“今天就分享一下어쩌나在这里是什么意思以及나在这里的用法
动词[동사]用法:
1.「(…을)」‘어찌하다(2.어떠한방법으로하다)’의준말.미안해서어쩌나.[这么抱歉,该怎么办才好呢?]
어쩔줄을모르고우왕좌왕한다.[不知道该怎么办,手足无措。]
날더러어쩌란말이냐?[你让我怎么办?]
2.(‘어쩐’꼴로쓰여)‘무슨’,‘웬1’의뜻을나타낸다.
어쩐일로전화하셨소?[因为什么事情打的***?]
어쩐까닭인지그는대답하지않았다.[不知道什么原因,她没有回答。]
눈물이나고도안울었다니어쩐소리요.[眼泪都流下来了,还说什么没哭!]
영감은어쩐영문인지를알수가없어서갑갑하였다.[老爷子看不懂是什么英文,很烦躁。]
副词[부사]用法:不符合上述场景,略过。
어쩌다:네이버국어사전
结论:歌词翻译成[怎么办才好呢?]会更适合。可以理解成:어쩌면좋겠냐?或어떡하면좋나?
[나]的用法可以简单理解成[呢?]
跟我一样喜欢韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势…免费韩语资料、发音指导,私信回复:学习