-“看我新买的衣服好看吗?”
-“还行吧!”
-“那家火锅好吃吗?”
-“一般吧!”
-“这次考试考得咋样?”
-“就那样吧!”
中华语言,博大精深。我们在描述某个东西或者某件事,不好不坏的时候,经常用到“还行”、“一般”、“就那样”。
那么,除了so-so,这些词用英语还可以怎么说呢?
allright
allright可以表达很多含义,其中一个是:"(inawaythatis)satisfactoryorreasonablygood",意思就是“(某事)在某种程度上是让人满意的,还算可以的。”
·举个栗子·
☟☟☟
Iwouldn'tsayshe'srich,butshe'sdoingallright.
我不能说她很富有,但是她日子过得还可以。
在中文里,“还行”除了表示“基本满意”,还可以表示“差强人意,就那么回事儿”。这种语境下,可以用allright这个表达。
·举个栗子·
☟☟☟
“Whatdidyouthinkofthefilm?”
“Itwasallright.Nothingspecial.”
“你认为这部电影怎么样?”
“还算可以,没什么特别的”
此外,allright还有很多不同的意思。
✔太好了,非常棒
例句:
Youcanworkathome?That'sallright,isn'tit?
你可以在家工作?那真是太棒了,是不是?
✔平安无恙的
例句:
Shewasveryillforawhilebutshe'sallrightnow.
有一阵她病得很厉害,但现在康复了。
✔能够应付
例句:
Areyoumanagingallrightinyournewjob?
你的新工作还顺利吧?
✔(表示同意、理解或接受)好吧;得了
例句:
Allright,I'lllendyouthemoney.
好吧,我借给你钱。
allright还有一个特殊的用法。当某人给你或请你吃某种事物或饮品时,如果你不想接受,就可以用它来表示拒绝。
·举个栗子·
☟☟☟
"CanIgetyouadrink?"
"No,I'mallright,thanks."
“你想喝点什么?”
“不用了,谢谢。”
nothingtowritehomeabout
nothingtowritehomeabout是一个俚语,意思是“notexcitingorspecial”,即“没什么特别的,很一般,没什么出彩的地方”。
中文里有一个成语,叫作“乏善可陈”,说的就是这个意思。
·举个栗子·
☟☟☟
Theirperformancewasnothingtowritehomeabout.
他们的演出乏善可陈。
run-of-the-mill
run-of-the-mill与nothingtowritehomeabout类似,意思也是“普普通通的,平淡无奇的,很一般”,通常用来形容某件事或者某个东西很普通,没什么特别之处。
·举个栗子·
☟☟☟
Hegaveafairlyrun-of-the-millspeech.
他的演讲很普通。
bog-standard
bod-standard表示“极普通的,极为平常的”,英文解释为:completelyordinary,withoutanythingspecialadded.
通过它的英文释义,我们可以看出这个可以形容某件事再普通不过了,普通的一点特点都没有。
·举个栗子·
☟☟☟
Mylastcarwasjustabog-standardmodel.
我的上一辆汽车不过是很普通的一款车。
benothingspecial
这个表达很好理解,就是字面意思——没什么也被之处,很普通。
·举个栗子·
☟☟☟
She'snothingspecial.
她并不出色。
so-so
最后,我们再来说说大家都知道这个so-so.它的意思就是我们平时理解得“一般(的),不好不坏(的)”。
比如,我们说某人表现一般,就可以说“aso-soperformance”。
·举个栗子·
☟☟☟
"Howareyougettingalongwithyournewboss?"
"So-so."
“你和新老板相处得如何?”
“还行吧。”