译典
2020.6.5第179期
鹿柴
王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
王维(701-761,一说699-761),字摩诘,号摩诘居士。河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县。唐朝诗人、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。著有《王右丞集》《画学秘诀》,存诗约400首。
WANGWei(701-761or699-761),styledVimalakirtianddubbedVimalakirtiBuddhist.HewasanativeofPuzhou,HedongCounty(present-dayYuncheng,ShanxiProvince),whoseancestralhomewasQixianCounty,ShanxiProvince.Wang,apoetandpainterintheTangdynasty,andMengHaoranhavebeenknownas“Wang-MengDuet”.Wangwaspraisedas“BuddhaofPoetry”,about400poemsofhisextant.ThepoetauthoredACollectionofRightAssistantWangandTheKnacksofPainting.(邵瑞雪译)
TheDeerFence
ByWANGWei
Tr.ZHAOYanchun
Inthemountainsnooneisfound
Buthisvoiceisheardtoresound.
Thedeepwoodseesthereturnedsun;
Onceagainthegreenmossisshone.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播***委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
BiosketchoftheTranslator:
ZHAOYanchun:ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofCenterforTranslationofChineseCulture,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesieintopoesieandclassicintoclassic.HistranslationshavebeenwidelyreportedandacclaimedastheunprecedentedChinese-Englishtranslation,thebest,thechoice,thecream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:王维
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜巫
《赠相无》ToXiangwu
《大林寺桃花》PeachBlossomsinGreatwoodTemple
《滁州西涧》BytheCanyonatChuzhou
《家里吊兰花开了》MySpiderPlantinBloom
《天峨黑粽歌》AnOdetoBlackDumplings
《山中四月》AprilAlightstotheHills
《九月九日忆山东兄弟》OntheNinthDayoftheNinthMoon,MissingBrothersEastoftheMountain
《清明》PureBrightnessDay
《暗香·寓居》LivinginNature-TotheTuneofUnseenScent
《登麦积山》ClimbingMt.Wheatpile
《鹧鸪天·西湖赏荷》ViewingLotusesonWestLake-PartridgesintheSky
《元日》HappyNewYear
《忆江南》DreamingofSouth
《浣溪沙·空耕菰米》GrowingWildRiceintheAir-TotheTuneofYarn-washing
《卜算子·海之夜》ANightatSea-TothetuneofDiviner
《暮春还乡》GoingBackHomeonaLateAutumnDay
《三衢道中》OntheWaytoMt.Thoroughfare
《惠崇春江晚景》ANightViewOntheSpringRiver
《春归》HereComesSpring
《浣溪沙•农家小院秋景》AnAutumnSceneofaFarmyard-TotheTuneofYearn-washing
《中秋酒话》AToasttotheMid-autumnDay
《我心飞翔》MyHeartFlies《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》ALonelyTreeofMagnoliaataMetroStationinSpring—inTuneofSpringFeast