最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”“满嘴跑火车”“躲得过初一,躲不了十五”“脚底抹油”……活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》《***》、BBC、CNN、Fox等媒体频频引用。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语呢?
我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
喷饭
Penfan(somethingmakesyouspitoutyourrice)means"Laughable"or"Chokewithlaughter."
满嘴跑火车
Manzuipaohuoche(yourmouthisarunawaytrain)means"You'refullofcrap."
扎轮胎
Zhaluntai(slashingtires)–takerevenge.
怨妇心态
Yuanfuxintai(afemalewhoisfullofcomplaints)–green-eyedmonster.
遮羞布
Zhexiubu(loincloth)–figleaf.
裸奔
Luoben(streaking)–showingyourtruecolors.
满地找牙
Mandizhaoya–beatthelivingdaylightsoutofyou.
合则两利,斗则俱伤
Hezeliangli,douzejushang–benefitfromcooperationandlosefromconfrontation.
躲得过初一,躲不了十五
Duodeliaochuyi,duobuliaoshiwu–youcanrunbutyoucanneverhide.
天若欲其亡,必先令其狂
Tianruoyuqiwang,bixianlingqikuang–thosewhomthegodswishtodestroytheyfirstmakemad.
脚底抹油
Jiaodimoyou–sneakaway.
青山遮不住,毕竟东流去
Qingshanzhebuzhu,bijingdongliuqu–naturewillalwaystakeitscourse.
本文来源:中央广播电视总台CGTN