常听到身边一些朋友在给别人“加油”的时候,来一句“Fighting”.但英语中其实没有这样的表达,英语国家的人基本上也听不懂。
经常追韩剧或刷韩综的同学可能会反驳,韩国人经常就这么说啊,普特君查了一下,有网友这样说,fighting属于韩国的一个舶来品,本身韩语里没有加油这个词,他们以为fighting就是加油的意思,但由于韩语里没有“F”音,这个发音缺陷只能让他们把“fighting”变相发成“hwaiting”或者“pighting”,最后也就有了파이팅(韩语:加油)的语音译。
虽然这个说法还有待考证,但确定的是“fighting”在英语中真的不是“加油”的意思,一个是因为“fight”本身的意思是“打架、搏斗、竞争”等,再有一个是从语法上讲,fighting属于动名词(或现在分词)形式,而在英语中,一般要为他人加油,多用祈使句,也就是需要用动词原形,所以不仅是从这个单词本身的意思上还是语法规则上,“fighting”来表示“加油”都不是地道的表达。
那“加油”在英语中,地道的表达是什么呢?
不像汉语中“加油”那么通用,英语中,“加油”的说法有很多,但要分语境使用。普特君为大家分享一些不同情景下都可以怎么来为他人“加油”:
1.Comeon.
非常口语化的表达。不管是鼓励别人,还是催促他快点,都可以用Comeon.
Comeon,snapoutofit!
别愁眉苦脸了,振作起来!
2.Goodluck!
当朋友要去参加考试或者工作面试的时候,给他打气就可以说:Goodluck!
Goodluck,we'llberootingforyou.
祝你好运,我们会支持你的。
3.Waytogo.
Waytogo是That'sthewaytogo的缩写,意思的好样的,继续保持。相当于“goodjob.”
4.Cheerup!
当你朋友碰到不好的事情,情绪低落,或者睡眠不好,精神不振时,你都可以用“Cheerup”来给他打气,相当于“Buckup”.
Cheerup,bettertimesmaybeahead.
打起精神来,好日子也许还在后头呢。
Buckup!We'llbelateifyoudonotgetamoveon.
赶快!要是你不赶紧,我们就要迟到了。
5.Go!Go!Go!
多用于足球等激烈的赛场上,给队友或你支持的球队加油鼓励,这个表达就特别适合。意思就是冲冲冲。
Go!Go!Go!Catchtheball!
冲冲冲!抓住那个球!
6.Goforit!
意思为“努力争取、勇往直前、加油”。
Evenmostofthepeoplewhosaid,“Goforit!”weren’tsosure.
即使对我们说“加油”的人,他们大多数也不看好。
7.keepgoing.
表示“坚持、不停止、不放弃”。
Learnfromyourfailureandkeepgoing.
从你的失败中获取教训,继续前进。
8.Breakaleg!
Breakaleg!可千万别根据字面翻译为“摔断腿”,其实它真正的意思也是“祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)”。
关于这个短语的来源,有两个说法:
第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。
第二种:古时候,人们比较迷信,相信这世界有精灵的存在,但是他们总是让相反的事情发生,如果你许愿希望好的发生,那么他们就会让不好的事情发生。从这方面来说,这也就不难理解为什么breakaleg这个不好的俚语会表达出好的寓意。
似乎两种说法都有一定的道理,不管怎样,希望大家能够记住它真正的含义,下次你就可以用这个短语表达对歪果朋友的祝福了!
Sharpay:I'llbetheunderstudyincaseyoucan'tmakeashow,so...breakaleg.
莎佩:要你不能表演的话,我就替补上场了。所以……祝你好运。
9.Hanginthere.
在处于艰难困苦的情况下,可以用“Hanginthere!”来给自己或别人加油鼓劲!意思是“加油,挺住”,常用于口语表达。
10.Addoil.
说到“加油”,不能不提Addoil.虽然这个表达非常Chinglish,但去年,它被世界上最权威的词典之一,牛津词典收录了!同时也给出了来源。
来源:百度百科
AddoilisanexpressionthathasgainedalotofcurrencyinHongKonginthelastfewyears.AliteraltranslationoftheCantonesephrasegayao,itisusedbyHongKongersasanexclamationexpressingencouragementorsupport.
“Addoil”过去几年中在香港广泛流传。这是广东话“加油”的直译,香港人用它来表示鼓励或支持。
2005年时,《南华早报》就使用过这个“addoil”。
‘Macauteam,addoil!’
“澳门队,加油!”
拓展:讲了这么多种“加油”,那我们真正所讲的给“交通工具”加油怎么说呢?
“Torefuel”或者“tofillup”这两个表达最常用,而且不分英美式。顺带提一下,“加油站”在英国是“petrolstation”,在美国是“gasstation”
HisplanestoppedinHawaiitorefuel.
他的飞机在夏威夷停下来加燃料。
Theoillevelshouldbecheckedeverytimeyoufillupwithfuel.
你每次填充燃料,应检查油位。
除了“Addoil”,牛津英语词典之前也收录了一些中式英语。下面,就和普特君一起了解一下这些被“官宣”过的前中式英语。
1.jiaozi饺子
早在2006年11月,牛津英语词典就收录了“jiaozi”。
2.longtimenosee好久不见
“longtimenosee”真的是对的,跟老外这么说他们也能听懂,这个表达最早出现于美国人W.F.Drannan所著的《平原上的三十一年》。很多外国早期电影也出现了“longtimenosee”,所以不能简单粗暴地说它是中式英语哦。
3.dama大妈
没错,就是那个爱跳广场舞的群体,洋气的“dama”在2010年12月就被牛津英语词典收录啦。
4.tuhao土豪
BBC曾经专门做了一期节目来介绍“tuhao”。
你觉得下一个可能会收录的Chinglish会是什么呢?不过话说回来!普特君还是希望大家好好学英语,少说中式英语。毕竟很多年才收录一个呢。