莎士比亚十四行诗全文,莎士比亚十四行诗全文多少?

  • 生活
  • 2023-05-30 10:20

本篇文章给大家谈谈莎士比亚十四行诗全文,以及莎士比亚十四行诗全文多少对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?

十四行诗十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)

Thesonnet18

我怎么能够把你来比作夏天?

ShallIcomparetheetoasummer'sday?

你不独比它可爱也比它温婉

Thouartmorelovelyandmoretemperate

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

夏天出凭的期限由未免太短

Andsummer'sleasehathalltooshortadate

天上的眼睛有时照得太酷烈

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽

Andoftenishisgoldcomplexiondimmed,

被机缘或无常的天道所摧折,

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

没有芳艳不终于凋残或销毁

Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed

但是你的长夏永远不会凋落

Butthyeternalsummershallnotfade,

也不会损失你这皎洁的红芳

Norlosepossessionofthatfairthouow'st,

或死神夸口你在他的影里漂泊

Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,

当你在不朽的诗里与时同长

Whenineternallinestotimethougrow'st,

只要有人类,或人有眼睛,

Solongasmencanbreathe,oreyescansee,

这诗将长存,并赐给你生命。

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

莎士比亚《十四行诗》翻译是什么?

莎士比亚《十四行诗》翻译如下:

辜正坤译:

当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。

没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

原文:

WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedaysunkinhideousnight;WhenIbeholdthevioletpastprime,Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite.

WhenloftytreesIseebarrenofleaves,Whicherstfromheatdidcanopytheherd,Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard.

ThenofthybeautydoIquestionmake,Thatthouamongthewastesoftimemustgo,Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,Anddieasfastastheyseeothersgrow.

Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence,Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.

创作背景:

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcded。

莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。[1]这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。

ShakespeareSonnet12

WhenIdocounttheclockthattellsthetime,

Andseethebravedaysunkinhideousnight;

WhenIbeholdthevioletpastprime,

Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:

WhenloftytreesIseebarrenofleaves,

Whicherstfromheatdidcanopytheherd,

Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,

Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;

ThenofthybeautydoIquestionmake,

Thatthouamongthewastesoftimemustgo,

Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,

Anddieasfastastheyseeothersgrow;

Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence

Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.

译本1、辜正坤译

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手,

除了生育,当他来要把你拘走。

译本2、高黎平译

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

译本3、曾瑜阳译

时光款款无从数,

白昼褪去夜狰狞,

罗兰紫衣春容老,

青丝遍洒白如银;

参天古木叶脱尽,

谁见昔日牧羊群;

夏日苍翠何其短,

白须殓床自伤情;

朱颜娇美终须虑:

岁月雕琢最无形,

江山代有丽人出,

芳菲散尽总无影;

欲阻时光皆徒然,

唯留儿孙血脉传。

Sonnet18

ShallIcomparetheetoasummer'sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer'sleasehathalltooshortadate:

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd

Butthyeternalsummershallnotfade

Norlosepossessionofthatfairthouowest;

Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrowest:

Solongasmencanbreatheoreyescansee,

Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.

译本1、梁宗岱译

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

译本2、曹明伦译

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘落,

时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时;

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

译本3、曾瑜阳译

夏日纵好怎及君?

清丽温婉自超群;

五月花香恶风妒,

夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,

暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,

多少红颜终色衰。

恒久夏日不凋零,

娇颜风姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,

此诗伴君续香魂。

译本4、黄志坚译

浣溪沙

君可喻为美夏天?

汝尤温煦且恬然,

夏初租限短堪怜;

五月飘风抖嫩瓣,

天眸若炬偶相煎,

金乌片刻隐云边。

失色群芳从化迁,

惟君夏日永光鲜,

谪仙风采染诗田;

至此死神当退敛,

只消人世但开卷,

苍生汝夏共翩翩。

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!

莎士比亚经典十四行诗一

Loveistooyoungtoknowwhatconscienceis;

Yetwhoknowsnotconscienceisbornoflove?

Then,gentlecheater,urgenotmyamiss,

Lestguiltyofmyfaultsthysweetselfprove:

For,thoubetrayingme,Idobetray

Mynoblerparttomygrossbody'streason;

Mysouldothtellmybodythathemay

Triumphinlove;fleshstaysnofatherreason;

But,risingatthyname,dothpointoutthee

Ashistriumphantprize.Proudofthispride,

Heiscontentedthypoordrudgetobe,

Tostandinthyaffairs,fallbythyside.

NowantofconscienceholditthatIcall

Her'love'forwhosedearloveIriseandfall.

莎士比亚经典十四行诗译文

爱神太年轻,不懂得良心是什么;

但谁不晓得良心是爱情所产?

那么,好骗子,就别专找我的错,

免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体

又哄我出卖我更高贵的部分;

我灵魂叮嘱我肉体,说它可以

在爱情上胜利;肉体再不作声,

一听见你的名字就马上指出

你是它的胜利品;它趾高气扬,

死心蹋地作你最鄙贱的家奴,

任你颐指气使,或倒在你身旁。

所以我可问心无愧地称呼她

做"爱",我为她的爱起来又倒下。

莎士比亚经典十四行诗二

Cupidlaidbyhisbrand,andfellasleep:

AmaidofDian'sthisadvantagefound,

Andhislove-kindlingfiredidquicklysteep

Inacoldvalley-fountainofthatground;

Whichborrow'dfromthisholyfireofLove

Adatelesslivelyheat,stilltoendure,

Andgrewaseethingbath,whichyetmenprove

Againststrangemaladiesasovereigncure.

Butatmymistress'eyeLove'sbrandnew-fired,

Theboyfortrialneedswouldtouchmybreast;

I,sickwithal,thehelpofbathdesired,

Andthitherhied,asaddistemper'dguest,

Butfoundnocure:thebathformyhelplies

WhereCupidgotnewfire--mymistress'eyes.

莎士比亚经典十四行诗译文

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

月神的一个仙女乘了这机会

赶快把那枝煽动爱火的火炬

浸入山间一道冷冰冰的泉水;

泉水,既从这神圣的火炬得来

一股不灭的热,就永远在燃烧,

变成了沸腾的泉,一直到现在

还证实具有起死回生的功效。

但这火炬又在我情妇眼里点火,

为了试验,爱神碰一下我胸口,

我马上不舒服,又急躁又难过,

一刻不停地跑向温泉去求救,

但全不见效:能治好我的温泉

只有新燃起爱火的、我情人的眼。

莎士比亚经典十四行诗三

ThelittleLove-godlyingonceasleep

Laidbyhissidehisheart-inflamingbrand,

Whilstmanynymphsthatvow'dchastelifetokeep

Cametrippingby;butinhermaidenhand

Thefairestvotarytookupthatfire

Whichmanylegionsoftrueheartshadwarm'd;

Andsothegeneralofhotdesire

Wassleepingbyavirginhanddisarm'd.

Thisbrandshequenchedinacoolwellby,

WhichfromLove'sfiretookheatperpetual,

Growingabathandhealthfulremedy

Formendiseased;butI,mymistress'thrall,

Camethereforcure,andthisbythatIprove,

Love'sfireheatswater,watercoolsnotlove.

莎士比亚经典十四行诗译文

小小爱神有一次呼呼地睡着,

把点燃心焰的火炬放在一边,

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

走过;其中最美的一个天仙

用她处女的手把那曾经烧红

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

于是这玩火小法师在酣睡中

便缴械给那贞女的纤纤素手。

她把火炬往附近冷泉里一浸,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

变成了温泉,能消除人间百病;

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

跑去温泉就医,才把这点弄清:

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

莎士比亚经典十四行诗四

OrIshallliveyourepitaphtomake,

OryousurvivewhenIinearthamrotten;

Fromhenceyourmemorydeathcannottake,

Althoughinmeeachpartwillbeforgotten.

Yournamefromhenceimmortallifeshallhave,

ThoughI,oncegone,toalltheworldmustdie:

Theearthcanyieldmebutacommongrave,

Whenyouentombedinmen'seyesshalllie.

Yourmonumentshallbemygentleverse,

Whicheyesnotyetcreatedshallo'er-read,

Andtonguestobeyourbeingshallrehearse

Whenallthebreathersofthisworldaredead;

Youstillshalllive--suchvirtuehathmypen--

Wherebreathmostbreathes,eveninthemouthsofmen.

莎士比亚经典十四行诗译文

无论我将活着为你写墓志铭,

或你未亡而我已在地下腐朽,

纵使我已被遗忘得一干二净,

死神将不能把你的忆念夺走。

你的名字将从这诗里得永生,

虽然我,一去,对人间便等于死;

大地只能够给我一座乱葬坟,

而你却将长埋在人们眼睛里。

我这些小诗便是你的纪念碑,

未来的眼睛固然要百读不厌,

未来的舌头也将要传诵不衰,

当现在呼吸的人已瞑目长眠。

这强劲的笔将使你活在生气

最蓬勃的地方,在人们的嘴里。

莎士比亚经典十四行诗附译文相关文章:

1.莎士比亚经典十四行诗译文

2.莎士比亚十四行诗精选译文

3.莎士比亚经典十四行诗带翻译

4.精选莎士比亚十四行诗

5.莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚十四行诗18首

sonnet18

作者:

QuatrainⅠ:

A:ShallIcomparetheetoasummer'sday?

或许我可用夏日把你来比方?

B:Thou artmorelovelyandmoretemperate.

但你比夏日更可爱也更温良。

A:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

B:Andsummer'sleasehathalltooshortadate.

夏季的期限也未免还不太长。

QuatrainⅡ:

C:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

D:Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

C:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

每一种美都终究会凋残零落,

D:Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed.

难免见弃于机缘与天道无常。

QuatrainⅢ:

E:Butthyeternalsummershallnotfade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

F:Norlosepossessionofthatfairthouow'st;

你优美的形象也永不会消亡。

E:NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,

死神难夸口说你深陷其罗网,

F:Whenineternallinestotimethougrow'st.

只因你借我诗行可长寿无疆。

Couplet:

G:Solongasmencanbreatheoreyescansee,

只要人眼能看,人口能呼吸,

G:Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

我诗必长存,使你万世流芳。

赏析:

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待***,大地充满一派生机活力(原诗中的“thedarlingbuds”象征着生机和活力),迷人可爱。

诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。

如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:

当你进入永恒不朽的诗,

死神阴影也难把你覆盖。

凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。

最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。

扩展资料

这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetoricalquestion),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)和提喻(synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。

参考资料

百度百科——莎士比亚十四行诗

百度百科——sonnet18

莎士比亚的十四行诗

我们要美丽的生命不断繁息,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的东西都不免要谢世,

优美的子孙就应当来承继芬芳:

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

你是跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,

只有你能够替灿烂的春天开路,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,世界应得的东西

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

四十个冬天将围攻你的额角,

将在你美的田地里挖浅沟深渠,

你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,

将变成一堆破烂,值一片空虚。

那时候有人会问:“你的美质——

你少壮时代的宝贝,如今在何方?”

回答是:在你那双深陷的眼睛里,

只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。

要是你回答说:“我这美丽的小孩

将会完成我,我老了可以交账——”

从而让后代把美继承下来,

那你就活用了美,该大受赞扬!

你老了,你的美应当恢复青春,

你的血一度冷了,该再度升温。

照照镜子去,把脸儿看个清楚,

是时候了,这脸儿该找个替身;

如果你现在不给它修造新居,

你就是欺世,不让人家做母亲。

有那么美的女人么,她那还没人

耕过的处女地会拒绝你来耕耘?

有那么傻的汉子么,他愿意做个坟

来埋葬对自己的爱,不要子孙?

你是你母亲的镜子,她在你身上

唤回了自己可爱的青春四月天:

那么不管皱纹,通过你老年的窗,

你也将看到你现在的黄金流年。

要是你活着,不愿意被人记牢,

就独个儿死吧,教美影与你同凋。

不懂节俭的可人呵,你凭什么

在自己身上浪费传家宝——美丽?

造化不送人颜色,却借人颜色,

总是借给慷慨的人们,不吝惜。

美丽的小气鬼,为什么你要这样

糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?

无利可图的放债人,为什么你手上

掌握着大量金额,却还是活不成?

你这样一个人跟你自己做买卖,

完全是自己敲诈美好的自己。

造化总要召唤你回去的,到头来,

你怎能留下清账,教人满意?

美,没有用过的,得陪你进坟墓,

用了的,会活着来执行你的遗嘱。

一刻刻时辰,先用温柔的工程,造成了凝盼的美目,教众人注目,

过后,会对这同一慧眼施暴政,

使美的不再美,只让它一度杰出;

永不歇脚的时间把夏天带到了

可怕的冬天,就随手把他倾覆;

青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,

美披上白雪,到处是一片荒芜:

那么,要是没留下夏天的花精——

那关在玻璃墙中的液体囚人,

美的果实就得连同美一齐扔,

没有美,也不能纪念美的灵魂。

花儿提出了香精,那就到冬天,

也不过丢外表;本质可还是新鲜。

你还没提炼出香精,那你就别让

严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:

你教玉瓶生香吧;用美的宝藏

使福地生光吧,趁它还没有自杀。

取这种重利并不是犯禁放高利贷,

它能够教愿意还债的人们高兴;

这正是要你生出另一个你来,

或高兴十倍,要是你一人生十人;

你十个儿女描画你十幅肖像,

你就要比你独个儿添十倍欢乐:

你将来去世时,死神能把你怎样,

既然在后代身上你永远存活?

别刚愎自用,你太美丽了,不应该

让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

看呵,普照万物的太阳在东方

抬起了火红的头颅,人间的眼睛

就都来膜拜他这初生的景象,

注视着他,向他的圣驾致敬;

正像强壮的小伙子,青春年少,

他又爬上了峻峭的天体的山峰,

世人的目光依然爱慕他美貌,

侍奉着他在他那金色的旅途中;

但是不久他疲倦地乘着车子

从白天的峰顶跌下,像已经衰老,

原先忠诚的人眼就不再去注视

他怎样衰亡而改换了观看的目标:

你如今好比是丽日当空放光彩,

将来要跟他一样——除非有后代。

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?

甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

为什么你不愉快地接受喜悦?

要不然,你就高兴地接受苦恼?

假如几种入调的声音合起来

成了真和谐,教你听了不乐,

那它只是美妙地责备你不该,守独身而把你应守的本分推脱。

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

一根拨响了一根应,琴音谐和;

正如父亲、儿子和快乐的母亲,

合成一体,唱一支动听的歌:

他们那没词儿的歌,都异口同声,

对你唱:“你独身,将要一事无成。”

是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

你才在独身生活中消耗你自己?

啊!假如你不留下子孙就去世,

世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

世界将做你的未亡人,哭不完,

说你没有把自己的形影留下来,

而一切个人的寡妇却只要看见

孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

浪子在世间挥霍的任何财产

只换了位置,仍能为世人享用;

而美的消费在世间可总有个完,

守着不用,就毁在本人的手中。

对自己会作这么可耻的谋害,

这种心胸不可能对别人有爱。

羞呀,你甭说你还爱着什么人,

既然你对自己只打算坐吃山空。

好吧,就算你见爱于很多很多人,

说你不爱任何人却地道天公;

因为你心中有这种谋杀的毒恨,

竟忙着要对你自己图谋不轨,

渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,

照理,你应该希望修好它才对。

你改变想法吧,好教我改变观点!

毒恨的居室可以比柔爱的更美?

你应该像外貌一样,内心也和善,

至少也得对自己多点儿慈悲;

你爱我,就该去做另一个自身,

使美在你或你后代身上永存。

你衰败得快,但你将同样迅捷

在你出生的孩子身上生长;

你趁年轻时灌注的新鲜血液,

依然是属于你的,不怕你衰亡。

这里存在着智慧,美,繁滋;

否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:

如果大家不这样,时代会停止,

把世界结束也只消六十个年头。

有些东西,造化不准备保留,

尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:

谁得天独厚,她让你更胜一筹;

你就该抚育那恩赐,把它保存好;

造化刻你做她的图章,只希望

你多留印鉴,也不让原印消亡。

我,计算着时钟算出的时辰,

看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;

看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,

貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;

看到昔日用繁枝密叶为牧人

遮荫的高树只剩了几根秃柱子,

夏季的葱绿都扎做一捆捆收成,

载在柩车上,带着穗头像白胡子——

于是,我开始考虑到你的美丽,

想你也必定要走进时间的荒夜,

芬芳与娇妍总是要放弃自己,

见别人快长,自己却快快凋谢;

没人敌得过时间的镰刀啊,除非

生儿女,你身后留子孙跟他作对。

愿你永远是你自己呵!

可是,我爱,你如今活着,将来会不属于自己:

你该准备去对抗末日的到来,把你可爱的形体让别人来承继。

这样,你那租借得来的美影,

就能够克服时间,永远不到期:你死后可以重新成为你自身,

只要你儿子保有你美丽的形体。

谁会让这么美好的屋子垮下去,

不用勤勉和节俭来给以支柱,

来帮他对抗冬天的狂风暴雨,

对抗死神的毁灭一切的冷酷?

只有败家子才会这样呵——

你明白:你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!

我的判断并不是来自星象中;

不过我想我自有占星的学说,

可是我不用它来卜命运的吉凶,

卜疫疠、灾荒或季候的品格;

我也不会给一刻刻时光掐算,

因为我没有从天上得到过启示,

指不出每分钟前途的风雨雷电,

道不出帝王将相的时运趋势:

但是我从你眼睛里引出知识,

从这不变的恒星中学到这学问,

说是美与真能够共同繁滋,

只要你能够转入永久的仓廪;

如若不然,我能够这样预言你:

你的末日,就是真与美的死期。

我这样考虑着;世间的一切生物

只能够繁茂一个极短的时期,

而这座大舞台上的全部演出

没有不受到星象的默化潜移;

我看见:人类像植物一样增多,

一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

坚持他们勇敢的品格到湮没——

于是,无常的世界就发出奇想,

使你青春焕发地站在我眼前,

挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

为了爱你,我要跟时间决斗,

把你接上比青春更永久的枝头。

但是为什么你不用更强的方式来向那血腥的暴君——时间作斗争?

为什么你不用一种比我这枯诗

更好的***来加强将老的自身?

现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

许多没栽过花儿的处女园地

诚意地想要把你的活花培养,

教花儿比你的画像更加像你:

这样,生命线必将使生命复燃,

而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

不论画外表的美或内心的善,

都没法使你本身在人眼中不死。

自我放弃是永远的自我保留;

你必须靠你自己的妙技求长寿。

将来,谁会相信我诗中的话来着,

假如其中写满了你至高的美德?

可是,天知道,我的诗是坟呵,它埋着

你的一生,显不出你一半的本色。

如果我能够写出你明眸的流光,

用清新的诗章勾出你全部的仪容,

将来的人们就要说,这诗人在扯谎,

上天的笔触触不到凡人的面孔。

于是,我那些古旧得发黄的稿纸,

会被人看轻,被当做嚼舌的老人;

你应得的赞扬被称做诗人的狂思,

称做一篇过甚其辞的古韵文:

但如果你有个孩子能活到那时期,

你就双重地活在——他身上,我诗里。

我能否把你比做夏季的一天?

你可是更加可爱,更加温婉:

狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

每一样美呀,总会失去美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋败,

你永远不会失去你美的形象;

死神夸不着你在他影子里徘徊,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我的诗就活着,使你的生命绵延。

饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧,

你教土地把自己的爱子吞掉吧;

你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,

教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;特别第四行

你飞着把季节弄得时悲时喜吧,

飞毛腿时间呵,你把这广大的世间

和一切可爱的东西,任意处理吧;

但是我禁止你一桩最凶的罪愆:特别第八行

你别一刀刀镌刻我爱人的美额,

别用亘古的画笔在那儿画条纹;

允许他在你的过程中不染杂色,

给人类后代留一个美的准绳。特别第十二行

但是,时光老头子,不怕你狠毒:

我爱人会在我诗中把青春永驻。

饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧,

你教土地把自己的爱子吞掉吧;

你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,

教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;特别第四行

你飞着把季节弄得时悲时喜吧,

飞毛腿时间呵,你把这广大的世间

和一切可爱的东西,任意处理吧;

但是我禁止你一桩最凶的罪愆:特别第八行

你别一刀刀镌刻我爱人的美额,

别用亘古的画笔在那儿画条纹;

允许他在你的过程中不染杂色,

给人类后代留一个美的准绳。特别第十二行

但是,时光老头子,不怕你狠毒:

我爱人会在我诗中把青春永驻。

我跟那位诗人可完全不同,

他一见脂粉美人就要歌吟;

说这美人的装饰品竟是苍穹,

铺陈种种美来描绘他的美人;

并且作着各种夸张的对比,

比之为太阳,月亮,海陆的珍宝,

比之为四月的鲜花,以及被大气

用来镶天球的边儿的一切奇妙。

我呵,忠于爱,也得忠实地写述,

请相信,我的爱人跟无论哪位

母亲的孩子一样美,尽管不如

凝在天上的金烛台那样光辉:

人们尽可以把那类空话说个够;

我这又不是叫卖,何必夸海口。

只要你还保持着你的青春,

镜子就无法使我相信我老;

我要在你的脸上见到了皱纹,

才相信我的死期即将来到。

因为那裹着你一身的全部美丽

只是我胸中这颗心合适的衣裳,

我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;

那么,我怎么还能够比你年长?

所以,我爱呵,你得当心你自身

像我当心我(为你,不为我)那样;

我将小心在胸中守着你的心,

像乳娘情深,守护着婴儿无恙。

我的心一死,你的心就失去依据;

你把心给了我,不能再收它回去。

像没有经验的演员初次登台,

慌里慌张,忘了该怎样来表演,

又像猛兽,狂暴地吼叫起来,

过分的威力反而使雄心发软;

我,也因为缺乏自信而惶恐,

竟忘了说出爱的完整的辞令,

强烈的爱又把我压得太重,

使我的爱力仿佛失去了热情。

呵,但愿我无声的诗卷能够

滔滔不绝地说出我满腔的语言,

来为爱辩护,并且期待报酬,

比那能言的舌头更为雄辩。

学会读缄默的爱情写下的诗吧;

用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!

我的眼睛扮演了画师,把你

美丽的形象刻画在我的心版上;

围在四周的画框是我的躯体,

也是透视法,高明画师的专长。

你必须透过画师去看他的绝技,

找你的真像被画在什么地方,

那画像永远挂在我胸膛的店里,

店就有你的眼睛做两扇明窗。

看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:

我的眼睛画下了你的形体,

你的眼睛给我的胸膛开了窗,

太阳也爱探头到窗口来看你;

我眼睛还缺乏画骨传神的本领,

只会见什么画什么,不了解心灵。

那些被天上星辰祝福的人们

尽可以凭借荣誉与高衔而自负,

我呢,本来命定没这种幸运,

不料得到了我引为光荣的幸福。

帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,

但是,正如太阳眼前的向日葵,

人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,

他们的威风同本人全化做尘灰。

辛苦的将士,素以骁勇称著,

打了千百次胜仗,一旦败绩,

就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,

过去的功劳也被人统统忘记:

我就幸福了,爱着人又为人所爱,

这样,我是固定了,也没人能改。

我爱的主呵,你的高尚的道德

使我这臣属的忠诚与你紧系,

我向你派遣这位手书的使者,

来证实我忠诚,不是来炫耀才力。

忠诚这么大,可我的才力不中用——

没词语来表达,使忠诚显得贫乏;

但是,我希望在你深思的灵魂中,

有坦率可亲的好念头会来收藏它:

要等到哪一颗引导我行程的星宿

和颜悦色地给我指出了好运气,

并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,

以表示我配承受你关注的美意:

到那时,我才敢夸说我爱你多深,

才愿显示我能给你考验的灵魂。

精疲力竭,我赶快到床上躺下,

去歇息我那整天劳顿的四肢;

但马上我的头脑又整装出发,

以劳我的心,当我身已得休息。

因为我的思想,不辞离乡背井,

虔诚地趱程要到你那里进香,

睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,

向着瞎子看得见的黑暗凝望;

不过我的灵魂,凭着它的幻眼,

把你的倩影献给我失明的双眸,

像颗明珠在阴森的夜里高悬,

变老丑的黑夜为明丽的白昼。

这样,日里我的腿,夜里我的心,

为你、为我自己,都得不着安宁。

那么,我怎么能够喜洋洋归来,

既然得不着片刻身心的安息?

当白天的压逼入夜并不稍衰,

只是夜继日、日又继夜地压逼?

日和夜平时虽事事各不相下,

却互相携手来把我轮流挫折,

一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,

说我离开你更远,虽整天跋涉。

为讨好白天,我告它你是光明,

在阴云密布时你将把它映照。

我又这样说去讨黑夜的欢心:

当星星不眨眼,你将为它闪耀。

但天天白天尽拖长我的苦痛,

夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

当我传唤对已往事物的记忆

出庭于那馨香的默想的公堂,

我不禁为命中许多缺陷叹息,

带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;

于是我可以淹没那枯涸的眼,

为了那些长埋在夜台的亲朋,

哀悼着许多音容俱渺的美艳,

痛哭那情爱久已勾消的哀痛:

于是我为过去的惆怅而惆怅,

并且一一细算,从痛苦到痛苦,

那许多呜咽过的呜咽的旧账,

仿佛还未付过,现在又来偿付。

但是只要那刻我想起你,挚友,

损失全收回,悲哀也化为乌有。

关于莎士比亚十四行诗全文和莎士比亚十四行诗全文多少的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

猜你喜欢