雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述

  • 生活
  • 2023-06-29 11:42

1、第一节

owildwestwind,thoubreathofautumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。

aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,

yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

pestilence-strickenmultitudes:othou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

whochariotesttotheirdarkwintrybed,以车驾把有翼的种子催送到.

thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

thineazuresisterofthespringshallblow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。

herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹响她嘹亮的号角。

(drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。

withlivinghuesandodoursplainandhill:将色和香充满了山峰和平原:

wildspirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精灵呵,你无处不远行;

destroyerandpreserver;hear,ohhear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2、第二节

thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在你的川流之上,长空中巨流滔天,

loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,乱云像大地上凋零的树叶,

shookfromthetangledboughsofheavenandocean,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!

angelsofrainandlightning:therearespread.成为雨和电的使者:它们飘落,

onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

ofsomefiercemaenad,evenfromthedimverge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。

ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

thelocksoftheapproachingstorm.thoudirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。

ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。

willbethedomeofavastsepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,

vaultedwithallthycongregatedmight.里面正有你的万钧之力的凝结。

ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是你的浑然之气,从它会迸涌。

blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

3、第三节

thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是你,你将蓝色的地中海唤醒。

thebluemediterranean,wherehelay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,

lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,

besideapumiceisleinbaiaesbay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

andsawinsleepoldpalacesandtowers,它梦见了古老的宫殿和楼阁。

quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天辉映的波影里抖颤,

allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生满青苔、开满花朵,

sosweet,thesensefaintspicturingthem!thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,

forwhosepaththeatlanticslevelpowers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。

cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向两边劈开,而深在渊底。

thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥污的森林。

thesaplessfoliageoftheocean,know.?虽然枝叶扶疏,却没有精力。

thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?听到你的声音,它们已吓得发青,

andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4、第四节

ifiwereadeadleafthoumightestbear;我若是一片落叶随你飘腾;

ifiwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是一朵流云伴你飞行;

awavetopantbeneaththypower,andshare,或是一个浪头在你的威力下翻滚。

theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有你的锐势和冲劲。

thanthou,ouncontrollable!ifeven.即使比不上你那不羁的奔放。

iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年时,凌风而舞。

thecomradeofthywanderingsoverheaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。

asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

scarceseemdavision;iwouldneerhavestriven.似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,

asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求你来救我之急。

oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

ifalluponthethornsoflife!ibleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!

aheavyweightofhourshaschaindandbowd,这被岁月的重轭所制服的生命。

onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5、第五节

makemethylyre,evenastheforestis:?我当作你的竖琴,当作那树丛:

whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?尽管我的叶落了,那有什么关系!

thetumultofthymightyharmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。

willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

sweetthoughinsadness.bethou,spiritfierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

myspirit!bethoume,impetuousone!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

drivemydeadthoughtsovertheuniverse.请把我尘封的思想散落在宇宙。

likewitherdleavestoquickenanewbirth!?让它像枯叶一样促成新的生命!

and,bytheincantationofthisverse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心声,像是灰烬和火星。

ashesandsparks,mywordsamongmankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!

bethroughmylipstounawakendearth.让预言的喇叭通过我的嘴巴。

thetrumpetofaprophecy!ohwind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

ifwintercomes,canspringbefarbehind如果冬天来了,春天还会远吗?

猜你喜欢