1、第一节
owildwestwind,thoubreathofautumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。
aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,
yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
pestilence-strickenmultitudes:othou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
whochariotesttotheirdarkwintrybed,以车驾把有翼的种子催送到.
thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
thineazuresisterofthespringshallblow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。
herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹响她嘹亮的号角。
(drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。
withlivinghuesandodoursplainandhill:将色和香充满了山峰和平原:
wildspirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精灵呵,你无处不远行;
destroyerandpreserver;hear,ohhear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2、第二节
thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在你的川流之上,长空中巨流滔天,
loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,乱云像大地上凋零的树叶,
shookfromthetangledboughsofheavenandocean,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
angelsofrainandlightning:therearespread.成为雨和电的使者:它们飘落,
onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
ofsomefiercemaenad,evenfromthedimverge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。
ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
thelocksoftheapproachingstorm.thoudirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。
ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。
willbethedomeofavastsepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,
vaultedwithallthycongregatedmight.里面正有你的万钧之力的凝结。
ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是你的浑然之气,从它会迸涌。
blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
3、第三节
thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是你,你将蓝色的地中海唤醒。
thebluemediterranean,wherehelay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,
lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,
besideapumiceisleinbaiaesbay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
andsawinsleepoldpalacesandtowers,它梦见了古老的宫殿和楼阁。
quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天辉映的波影里抖颤,
allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生满青苔、开满花朵,
sosweet,thesensefaintspicturingthem!thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,
forwhosepaththeatlanticslevelpowers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。
cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向两边劈开,而深在渊底。
thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥污的森林。
thesaplessfoliageoftheocean,know.?虽然枝叶扶疏,却没有精力。
thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?听到你的声音,它们已吓得发青,
andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4、第四节
ifiwereadeadleafthoumightestbear;我若是一片落叶随你飘腾;
ifiwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是一朵流云伴你飞行;
awavetopantbeneaththypower,andshare,或是一个浪头在你的威力下翻滚。
theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有你的锐势和冲劲。
thanthou,ouncontrollable!ifeven.即使比不上你那不羁的奔放。
iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年时,凌风而舞。
thecomradeofthywanderingsoverheaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。
asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
scarceseemdavision;iwouldneerhavestriven.似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,
asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求你来救我之急。
oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
ifalluponthethornsoflife!ibleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!
aheavyweightofhourshaschaindandbowd,这被岁月的重轭所制服的生命。
onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5、第五节
makemethylyre,evenastheforestis:?我当作你的竖琴,当作那树丛:
whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?尽管我的叶落了,那有什么关系!
thetumultofthymightyharmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。
willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
sweetthoughinsadness.bethou,spiritfierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
myspirit!bethoume,impetuousone!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
drivemydeadthoughtsovertheuniverse.请把我尘封的思想散落在宇宙。
likewitherdleavestoquickenanewbirth!?让它像枯叶一样促成新的生命!
and,bytheincantationofthisverse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心声,像是灰烬和火星。
ashesandsparks,mywordsamongmankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!
bethroughmylipstounawakendearth.让预言的喇叭通过我的嘴巴。
thetrumpetofaprophecy!ohwind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
ifwintercomes,canspringbefarbehind如果冬天来了,春天还会远吗?